CanIL EWP Volume 5 2019

Click on an article below to view a link to download a PDF version as well as view the abstract.

Bernhardt, Julia. A comparative study of the Northern Naga languages and their genetic classification

Download PDF

 

As more linguistic data from the Tibeto-Burman languages of Northeast India and Northwest Myanmar have become available, different linguists have proposed various genetic classifications of these languages. This paper first aims to compare and evaluate several of the classifications of the Northern Naga subgroup, then narrows to focus on the languages within the Northern Naga group itself to determine whether further subgrouping is appropriate. A preliminary comparison of lexical similarity between the Northern Naga languages of Myanmar suggests three distinct clusters of languages, which may indicate further subgroups pending an analysis of phonological and morphosyntactic innovations.

Keywords:

Northern Naga, Tibeto-Burman, classification, subgrouping, comparative linguistics

Casali, Roderic F. Importing and exporting Dekereke data

Download PDF

Dekereke (casali.canil.ca) is a software tool for managing and searching phonetic data as an aid to phonological analysis. This paper provides useful background information to linguists using Dekereke by describing and illustrating a range of possibilities for importing and exporting data to and from the program. It also describes and illustrates in some detail how linguistic data is stored in Dekereke data files.

Keywords:

Jeffery, P. David. Bible translation in challenging situations

Download PDF

Ideally Bible translation should be a community-owned endeavour, founded on a deep desire by local believers for God’s word in their own language. Yet as a result of many different crises, numerous Bible translation teams have been forced to relocate to some safe location, while adopting various strategies to stay connected to the language homeland. This paper analyzes a select group of case studies, discusses both advantages and pitfalls of such displaced projects, and makes suggestions for future translation projects in crisis situations.

Keywords: