Bill has lived almost half of his life outside of North America. He became a Christian during high school in the Philippines through a Baptist missionary after having read C.S. Lewis’ Mere Christianity. He initially studied Electrical Engineering at university, then worked for five years with InterVarsity Christian Fellowship. It was during this time that he and his wife Lori became interested in Linguistics and Bible Translation and joined Wycliffe.

Bill and his wife Lori worked for 19 years in Africa, which included teaching, language assessment and orthography development in the countries of Congo-Brazzaville, Mozambique and Kenya. He is an SIL Africa linguistics consultant and an ordained minister of the Evangelical Covenant Church of Canada. Their two sons live in California, each with his wife and two young sons, our four grandsons.

Bill loves phonology, theology, and the beauty of British Columbia. He enjoys the ethos and community at CanIL, and the opportunity to train and mentor others for various roles in Bible translation and minority language development all around the world.

Interesting facts: Bill is familiar with 6 languages: besides English, he is fairly proficient in (continental) Portuguese and French, and is  familiar with Koine Greek, ancient Hebrew and  Swahili. Along with USA and Canada, Bill and Lori have lived in Kenya (9+ years), Mozambique (7+ years), Philippines (3+ years), Congo-Brazzaville (2 years), Portugal (18 months), and France (6 months).

Education

2005-10. Ph.D. in Intercultural Studies, Fuller Theological Seminary, Pasadena, CA

1991-92. “Diploma de Língua e Cultura Portuguesa” Universidade de Lisboa (Portugal), Faculdade de Letras

1983-1990. Master of Arts in Linguistics, University of North Dakota, Grand Forks. Thesis Title: “Language Use in Northern Congo”

1988. “Diplôme Élémentaire de Langue Française” Centre Audio-Visuel de Langues Modernes, Vichy, France

1987. Africa Orientation Course of SIL in Kenya
1987. Intermediate Portuguese language study, PortInglis, Carnaxide, Portugal
1986. Introductory Portuguese language study, C.I.A.L. Centro de Línguas, Lisbon, Portugal

1981, 1984-85. Master of Christian Studies (Biblical Studies specialization, New College for Advanced Christian Studies, Berkeley, California

1975-79. B.Sc.in Electrical Engineering with Highest Honours, University of California at Davis

Professional Experience

2014. (Summer) Lecturer in Linguistic Field Methods for SIL, University of North Dakota
2013. i-DELTA Domain Leader, Nairobi, Kenya
2010-2012. Anglophone i-DELTA Course Director, Nairobi, Kenya

2001-2005, 2007-2009. Lecturer in Bible and Translation Studies, Pan Africa Christian University, Nairobi, Kenya

2006. Adjunct Lecturer in Applied Linguistics/Translation Biola University, La Mirada, California
1999-2000. Literacy Coordinator and Linguistic Coordinator, SIL-Mozambique

1996-1999. Treasurer, Survey Coordinator, and Liaison to University and Ministry of Education for SIL-Mozambique

Summers 1990, 1991, 1995. Teaching Assistant in Phonology 1 and 2 and Syntax 1 for SIL, University of North Dakota, Grand Forks

1992-1995. Lecturer in Phonetics and Translation Theory Universidade Eduardo Mondlane, Maputo, Mozambique

1993-1995. Country Director for SIL-Mozambique (Eastern Africa Group

1988-1990. Administrative assistant and language survey work for SIL Brazzaville, Congo (Central Africa Group)

1979-1984. Campus Staff Member for InterVarsity Christian Fellowship at California State University, Sacramento, and University of Nevada

Academic Research, Conferences & Publications

2013. Presented paper at Phonetics and Phonology of Sub-Saharan Languages conference at Witwatersrand, Johannesburg, South Africa on “Morphophonemic alternations in the initial consonants of stems in Olunyole, a Luyia Bantu Language”

2010. Dissertation: “Toward Transcultural Training in Phonological Processes for Bantu Language Mother Tongue Translators,” Pasadena: Fuller Theological Seminary

2000. Member of Bantu Initiative Technical Committee, coordinated by SIL
1998. Led the Ndau language survey in central Mozambique
1995-1999. Research on the phonology and orthography of the Ndau language

1988-1989. Participated in the Babole language survey and led the Bomitaba survey in northern Congo (Brazzaville)

Publications

2006. “Language Use in the Epena District of Northern Congo,” in SIL Electronic Survey Reports (http://www.sil.org/silesr/2006/silesr2006-005.pdf)

2004. “An Introduction to the Phonology of New Testament Greek and Old Testament Hebrew,” in SIL-Mozambique Working Papers, Vol. 3

2004. SIL Electronic Book Review of: “Ikalanga phonetics and phonology: a synchronic and diachronic study,” by Joyce T. Mathangwane

2001. “Orthography Challenges in Bantu Languages,” in Notes on Literacy, Vol. 27, #4
2000. “Consonant Mutation in Shona Languages,” in SIL-Mozambique Working Papers, Vol. 2
1991. “Toward a Theology of Translation,” in Notes on Translation, Vol. 5, #3

Certification

2014. Minister with the Evangelical Covenant Church
2013. Certified Linguistics Consultant with SIL Africa

Languages

Portuguese and French, good proficiency
Koine Greek and ancient Hebrew, reading ability
Swahili, conversant

Teaches

LING 330 Phonological Analysis

LING 4/593 OL Semantics & Pragmatics

LING 210 Language & Society

Larry counts it a privilege to work with highly motivated young people who want to serve in a variety of language development roles around the world. His interest in linguistics was sparked while studying biology. He found the two fields very similar in terms of their examination of form or structure and the functions of those structures. Larry had some proficiency in French and learned a tiny bit of Japanese (most favorite food items!) while growing up and has been exposed to a number of languages over the years while software consulting with SIL International and in Field Methods classes. In his travels, Larry has lived in Belgium, Cameroon, Texas, Oregon, Alberta and British Columbia.

Larry loves working with dictionaries (a field called lexicography), discovering unique aspects of each language as people try to fit the data into a variety of linguistic databases. Both Larry and his wife Kim love to spend time with students outside of the classroom, whether over a meal or in a game of ultimate frisbee. Larry has an IT background and has been involved in the development of a number of linguistic software applications. Larry says, “Whether serving overseas, in software development or in training, I find that God continues to accompany and direct me and my family on a journey towards deeper love and greater freedom through Him.”

Education

1991. M.A. Linguistics, University of Oregon
1986. B.Ed. Secondary Sciences, University of Alberta
1984. B.Sc. Biology, University of Alberta

Current position

Assistant Vice President of Administration

Linguistics Instructor – LIN(G) 4/580 Field Methods: Data Management and Analysis, LIN(G) 587 Lexicography

Language Software Development and Training
Summer@CanIL leadership team

Other experience

2001-present. CanIL – Language Software Development and Training. Comparalex, Phonology Assistant, FieldWorks Language Explorer development.

2008-2015. CanIL Director of Communications
1998-2003. Summer Oregon SIL – Field Methods staff and IT support

1996-2001. SIL International, Dallas, TX. Language Software Developer LinguaLinks, FieldWorks

1995-1996. SIL Cameroon. Language Studies Department. Archivist and language studies reports manager.

1994. Brussels, Belgium. French language study.
1991-92. Retail computer consultant

Functional typological linguistics
Language software development for descriptive linguistics
FieldWorks development: http://fieldworks.sil.org
Phonology Assistant development: http://phonologyassistant.sil.org
Comparative African Wordlist Project: http://wordlist.canil.ca
Sm’algyax Living Legacy Talking Dictionary: http://smalgyax.unbc.ca/

Publications

Snider, Keith & Larry Hayashi. 2015. Comparalex – an online comparative word list database. Poster presented at the Linguistic Society of America 2015 Annual Meeting, Portland, Oregon. http://www.linguisticsociety.org/abstract/comparalex-online-comparative-wordlist-database.

Hayashi, L., Hatton, J., & Moe, R. 2011. A proposed work-flow and software toolset for community dictionary development and distribution. In K. Akasu & S. Uchida (Eds.), Lexicography: Theoretical and Practical Perspectives. pp. 150-159. Presented at the ASIALEX 2011, Kyoto Terrsa, Kyoto, Japan: The Asian Association for Lexicography.

Snider, Keith; and Larry Hayashi 2006. “The Comparative African Wordlist Project” presented at the 37th Annual Conference on African Linguistics (ACAL 2006), Univeristy of Oregon, Eugene.

Maxwell, Mike, Gary Simons and Larry Hayashi. 2002. “A morphological glossing assistant.” In Peter Austin, Helen Dry and Peter Wittenburg (eds.), Proceedings of the International LREC Workshop on Resources and Tools in Field Linguistics, Las Palmas, 26-27 May 2002, 25-1 through 25-10: ISLE and DoBeS. (http://papers.ldc.upenn.edu/LREC2002/Morph_Gloss_Asst.pdf)

Hayashi, Larry S.; and John Hatton. 2001. “Combining UML, XML and relational database technologies – the best of all worlds for robust linguistic databases”. In Proceedings of the IRCS Workshop on Linguistic Databases , eds. Steven Bird; Peter Buneman; and Mark Liberman, 115-124. Philadelphia: Institute for Research in Cognitive Science.
http://www.ldc.upenn.edu/annotation/database/papers/Hayashi_Hatton/23.3.hayashi.pdf

Hayashi, Larry S. 2000 “Discovering and testing linguistic generalizations using interactive concordances”. In electronic Proceedings of the Talkbank Linguistic Exploration Workshop: New Methods for Creating, Exploring and Disseminating Linguistic Field Data. Chicago.

Hayashi, Larry S. 1991. Thesis. The relationship between event perception, dishabituation of neural models and progressive aspect in English. University of Oregon.

Hayashi, Larry S. 1989. ms. Conjunctions and referential continuity. University of Oregon. Research results cited in Givón, Talmy. 1984. Syntax : a functional-typological introduction. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co. pp.849-850.

Teaches

LING-LIN 587 Lexicography
LING-LIN 580 Field Methods: Data Management & Analysis
LING 480 Field Methods: Data Management & Analysis

BA Linguistics Program Chair (Tyndale University)

Dr. Arsenault has lived and traveled extensively in South Asia doing language research, teaching linguistics, and providing consultant support to non-governmental organizations involved in literacy, translation, and other language development projects. His areas of specialization include phonology, phonetics, language documentation and description, and South Asian languages.

Education

2012. PhD, University of Toronto
2002. M.A., University of Hyderabad, India
1998. SIL Linguistic Training, Trinity Western University
1995. B.Th., Eastern Pentecostal Bible College

Dissertation

Arsenault, Paul. 2012. Retroflex consonant harmony in South Asia. Toronto: University of Toronto dissertation. https://hdl.handle.net/1807/33911.

Publications

Mahanta, Shakuntala & Paul Arsenault. 2024. Vowel harmony in languages of India. In Nancy A. Ritter and Harry van der Hulst (eds.), The Oxford Handbook of Vowel Harmony, 712–722. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198826804.013.56

Arsenault, Paul & Binny Abraham. 2022. Centralized vowels in Muduga. Journal of South Asian Languages and Linguistics, 9(1-2). 97-129. https://doi.org/10.1515/jsall-2022-2045.

Arsenault, Paul & Alexei Kochetov. 2022. Two types of retroflex harmony in Kalasha: Implications for phonological typology. In Joan L.G. Baart, Henrik Liljegren & Thomas E. Payne (eds.), Languages of Northern Pakistan: Essays in Memory of Carla Radloff, 39–75. Karachi: Oxford University Press.

Kochetov, Alexei, Paul Arsenault, Jan Heegård Petersen, Sikandar Kalas & Taj Khan Kalash. 2021. Kalasha (Bumburet variety). Journal of the International Phonetic Association 51(3). 468–489. doi:10.1017/S0025100319000367.

Abraham, Binny & Paul Arsenault. 2020. Muḍuga vowels in historical context. In Tariq Khan (ed.), Queries in the Structure of Language, 99–111. Mysuru: Central Institute of Indian Languages and Linguistic Society of India.

Kochetov, Alexei, Jan Heegård Petersen & Paul Arsenault. 2020. Acoustics of Kalasha laterals. Journal of the Acoustical Society of America 147(4). 3012–3027. https://doi.org/10.1121/10.0001013.

Kochetov, Alexei & Paul Arsenault. 2019. Kalasha affricates: An acoustic analysis of place contrasts. Journal of South Asian Languages and Linguistics 6(2). 245–280. https://doi.org/10.1515/jsall-2019-2013.

Kochetov, Alexei, Paul Arsenault & Jan Heegård Petersen. 2019. A preliminary acoustic investigation of Kalasha retroflex (rhotic) vowels. In Sasha Calhoun, Paola Escudero, Marija Tabain & Paul Warren (eds.), Proceedings of the 19th International Congress of Phonetic Sciences, Melbourne, Australia 2019, 1109¬–1113. Canberra, Australia: Australasian Speech Science and Technology Association Inc. https://www.internationalphoneticassociation.org/icphs-proceedings/ICPhS2019/papers/ICPhS_1158.pdf.

Arsenault, Paul. 2017. Retroflexion in South Asia: Typological, genetic, and areal patterns. Journal of South Asian Languages and Linguistics 4(1). 1–53. https://doi.org/10.1515/jsall-2017-0001.

Arsenault, Paul. 2015. Retroflex consonant harmony: An areal feature in South Asia. Journal of South Asian Languages and Linguistics 2(1). 1–28. http://dx.doi.org/10.1515/jsall-2015-0001.

Arsenault, Paul & Alexei Kochetov. 2011. Retroflex harmony in Kalasha: agreement or spreading? In Suzi Lima, Kevin Mullin & Brian Smith (eds.), Proceedings of the North East Linguistic Society 39, 55–66. Amherst: GLSA.

Arsenault, Paul. 2009. Coronal features and retroflexion in Dhivehi and other Indo-Aryan languages. Toronto Working Papers in Linguistics 30. 17–33.

Arsenault, Paul. 2008. On the feature geometry of coronal articulations. Toronto Working Papers in Linguistics 29. 1–21.

Arsenault, Paul. 2007. Marking the unmarked: Exceptional patterns of syncretism in English and Hindi. In Milica Radišić (ed.), Proceedings of the 2007 annual conference of the Canadian Linguistic Association (11 pages).

Conference Presentations

Arsenault, Paul. 2022. The vowels of Badaga re-examined. Paper presented at the Montreal-Ottawa-Toronto Phonology/Phonetics Workshop, University of Ottawa, March 25–27.

Kochetov, Alexei, Paul Arsenault & Jan Heegård Petersen. 2019. A preliminary acoustic investigation of Kalasha retroflex (rhotic) vowels. Paper presented at the International Congress of Phonetic Sciences (ICPhS 2019), Melbourne, Australia, August 5–9.

Abraham, Binny & Paul Arsenault. 2018. Muduga vowels in historical context. Paper presented at the 40th International Conference of the Linguistic Society of India (ICOLSI-40), Central Institute of Indian Languages, Mysore, India, December 5–7.

Abraham, Binny & Paul Arsenault. 2018. Muduga vowels: Preliminary results of an acoustic and historical-comparative study. Paper presented at the Summer Phonology Forum, University of Toronto, August 2.

Kochetov, Alexei & Paul Arsenault. 2018. Parameters in Kalasha retroflex vowel harmony: Preliminary acoustic evidence. Poster presented at the annual meeting of the Linguistic Society of America, Salt Lake City, UT, January 4-7.

Kochetov, Alexei & Paul Arsenault. 2017. Retroflex vowel harmony in Kalasha: A preliminary acoustic analysis. Paper presented at the CRC-Sponsored Summer Phonetics/Phonology Workshop, University of Toronto, August 15.

Arsenault, Paul. 2016. Retroflexion in South Asia: Typological, genetic, and areal patterns. Paper presented at the Workshop on Typological Profiles of Language Families of South Asia, Uppsala University, Sweden, September 15–16.

Kochetov, Alexei & Paul Arsenault. 2016. The retroflex/dental phoneme frequency in South Asian languages: Preliminary observations. Paper presented at the Workshop on Typological Profiles of Language Families of South Asia, Uppsala University, Sweden, September 15–16.

Arsenault, Paul. 2016. Retroflexion in South Asia: Typological patterns and areal distributions. Paper presented at the CRC-Sponsored Summer Phonetics/Phonology Workshop, University of Toronto, June 16.

Arsenault, Paul. 2015. The evolution of retroflex phonotactics in South Asia. Paper presented at the 31st South Asian Languages Analysis Roundtable (SALA-31), Lancaster University, UK, May 14–16.

Arsenault, Paul. 2014. Retroflex consonant harmony: An areal feature in South Asia. Paper presented at the International Workshop on Linguistic Microareas in South Asia, Uppsala University, Sweden, May 5–6.

Arsenault, Paul. 2012. The diachronic origins of retroflex phonotactics. Paper presented at the Annual Meeting of the Canadian Linguistic Association, Wilfrid Laurier University, Waterloo, May 26–28.

Arsenault, Paul. 2012. An evolutionary perspective on retroflex phonotactics. Paper presented at the MOT Phonology Workshop, University of Toronto, March 9–11.

Arsenault, Paul. 2011. Similarity and contrast in consonant harmony: Evidence from Dardic. Paper presented at the CRC-Sponsored Summer Phonetics/Phonology Workshop, University of Toronto, June 16.

Arsenault, Paul. 2010. Deriving a typological asymmetry: Long-distance laryngeal and coronal co-occurrence restrictions. Paper presented at the CRC-Sponsored Summer Phonetics/Phonology Workshop, University of Toronto, July 29.

Arsenault, Paul. 2009. Coronal consonant harmony in Indus Kohistani. Paper presented at the MOT Phonology Workshop, University of Toronto, February 27–March 1.

Arsenault, Paul & Alexei Kochetov. 2009. Retroflex (consonant) harmony in Kalasha. Paper presented at the 83rd Annual Meeting of the Linguistic Society of America, San Francisco, 8–11 January.

Arsenault, Paul & Alexei Kochetov. 2008. Retroflex harmony in Kalasha: Agreement or spreading? Poster presented at the 39th Meeting of the North East Linguistic Society, Cornell University, 7–9 November.

Arsenault, Paul. 2008. Coronal classes and features in Indo-Aryan languages. Paper presented at the MOT Phonology Workshop, McGill University, Montreal, 14–16 March.

Arsenault, Paul. 2007. Coronal classes and features in Dhivehi. Paper presented at the Coronal Workshop, University of Toronto, 9 November.

Arsenault, Paul. 2007. Marking the unmarked: Exceptional patterns of syncretism in English and Hindi. Paper presented at the Annual Meeting of the Canadian Linguistic Association, University of Saskatchewan, 26–29 May.

Arsenault, Paul. 2007. [−anterior] as a natural phonological class: Evidence from Sanskrit and Gujarati re-examined. Paper presented at the MOT Phonology Workshop, University of Ottawa, 2–4 March.

Arsenault, Paul. 2006. The adaptation of English alveolar stops in Telugu and Hindi. Paper presented at the MOT Phonology Workshop, York University, Toronto, 10–12 February.

Teaching (Tyndale University, Toronto)

LING 1013 Introduction to Linguistics I
LING 1023 Introduction to Linguistics II
LING 2013 Phonetics
LING 2033 Phonology I: Phonological Analysis
LING 3033 Phonology II: Advanced Phonological Analysis
LING 4053 Field Methods

Doug attended Providence College (near Winnipeg) with plans to serve as a pastor. It was a life-changing experience as he learned more about the greatness and goodness of God, and about how to read God's Word with understanding.  In his final year at Providence, he learned that over 2000 people groups in world had no Scripture in their language, and was deeply burdened for Bibleless peoples.

Doug completed an MA in Linguistics (Dallas, TX) in 1980, and the next year he and his wife, Phyllis, moved to the Philippines. They served there for 25 years, primarily in the area of Scripture translation. Doug also served on a team to develop a Tagalog language-and-culture course, conducted sociolinguistic survey, served as a lexicography consultant, and taught at Asia SIL. Since 2006, Doug has been teaching at CanIL (Principles of Translation, Philosophical Perspectives in Linguistics, and Language Programs Design & Management). In 2012 he completed the Doctor of Ministry program in Bible Translation. In addition to his administrative VP role, he is an Associate Professor of Linguistics, and he and Phyllis continue to contribute to a language project in the Philippines.

Interesting fact: In addition to his native language of English, after living in the Philippines for 25 years, Doug speaks Southern Sinama and Tagalog, and has reading proficiency  in Sinama Pangutaran, Central Sinama and Tausug.

Education

2013. D.Min. in Bible Translation, Gordon Conwell Theological Seminary
1992. Seminar in Linguistic Consulting, University of North Dakota
1977-1980. M.A. in Linguistics, Honours, University of Texas at Arlington
1974-1977. Bachelor of Religious Education, Providence College

Teaching Experience

2002-2003. Introduction to Phonology; Applied Linguistics Program, Alliance Graduate School, Manila, Philippines

2000. Semantics, and Introduction to Phonology; Applied Linguistics Program, Alliance Graduate School, Manila, Philippines

1981, 1986, 1991. Phonetics, and Second Language Acquisition; Toronto Institute of Linguistics (Toronto, Canada)

1996. (Assisting Albert Bickford) Field Methods; SIL at University of North Dakota. (Summer session)

Consultant and Research Experience

1987-Present. Linguist-Translator with Summer Institute of Linguistics (Philippines)
2002, 2004. Lexicography Consultant for Mapun-English Dictionary and Romblomanon-English Dictionary
1984-1985. Sociolinguistic Surveyor (Catanduanes Island, Philippines)

1981-1984. Curriculum Designer (produced language-learning curriculum for expatriates learning Tagalog; trained Filipino language teachers)

Administrative Experience

2004-2006. Member, SIL Philippines Executive Committee
1996-2000. Interim Southern Regional Director, SIL Philippines
1986-1987. Business Manager, World Team, Manila, Philippines

Publications

2014. Understanding Translation. Paper presented to the 6th Asian Translation Traditions Conference, University of the Philippines, Manila, Oct 23-25.

2013. Optimizing Translation Training at Canada Institute of Linguistics. Thesis Project for DMin in Bible Translation. Gordon-Conwell Theological Seminary.

2011. “Assumed and trusted similarity” – when we’ve translated, what is it that we’ve done? Paper presented to Bible Translation 2011, Dallas, TX, USA.

2008. Ergative Control of Syntactic Processes In Southern Sinama.

2004. Serving as a Consultant to Dictionary Compilers. (Paper presented at Lexicography Conference, Payap University Linguistics Department, Chiangmai, Thailand (24-26 May 2004)

2004. Questions for Testing Translations: Genesis. SIL & UBS: Translators’ Workplace 4.0.

2001. Serving as consultant to larger teams. SIL: Lingualinks 5.0 (Consulting Bookshelf).

1997. Equi-NP deletion in Sama Southern. Philippine Journal of Linguistics 28.125-144.1997 - Review: Electronic performance support systems. Notes on Linguistics, Number 76.

1983. Catanduanes Sociolinguistic Survey Report. (unpublished ms)

1980. Do’s and Don’ts of Prereading. Notes on Literacy, NOL Number 29.

Sinama Publications (involvement as cotranslator):

Languages

Teaches

Ryan is passionate about engaging others in worshipping God and about working to ensure people have the Bible in their language. He earnestly desires everyone to know God personally.
He met his wife, Jordan, interning for Pioneer Bible Translators in 2011 and joined that same year.  After they completed their training at CanIL, they served in Vanuatu. There he taught Greek, New Testament Exegesis and translation to mother tongue translators from four different language groups. He also served as an exegetical and translation advisor.
Ryan enjoys being on the ocean, trail running, hiking and spending time with his family.
 

Education

BA Intercultural Studies, emphasis in TESOL, Biola University
Master of Applied Linguistics and Exegesis, Mennonite Brethren Biblical Seminary at Trinity Western University

Courses Taught

LING-101 Introduction to Linguistics

LING-210 Language & Society

LING-230 Articulatory Phonetics

LING-593 Semantics & Pragmatics

LING-599 Philosophical Perspectives in Linguistics

Research Interests

Philosophy of language and translation, semiotics, communication, Greek
Jordan has been a member of Pioneer Bible Translators since 2012. She desires to see people grow in their ability to love and worship God through encountering Him in their own language. After completing her training at CanIL in 2013, she served alongside her husband Ryan in Vanuatu for three years. There, they worked to train local leaders from four language groups to be Bible translators for their own people. Jordan's specific passions within the Bible translation movement are Scripture Use and literacy, and she was thrilled to conduct literacy workshops in Vanuatu as well as conduct a Scripture Use course for the local Bible translators.
Jordan is excited and thankful for the opportunity to continue in the work of training others to be Bible translators and literacy specialists here at CanIL. She and Ryan have three young children who keep them on their toes and bring a lot of joy to their lives. When she does have a spare minute, Jordan really enjoys reading classic literature, running, and hiking.

Education

2012. Bachelor of Arts in Applied Linguistics with an interdisciplinary in Biblical Languages. Moody Bible Institute, Chicago, IL.
2013. Masters of Applied Linguistics and Exegesis. Northwest Baptist Theological Seminary, Langley, BC.

Teaches

LIN(G) 4/584 Principles of Literacy
LIN(G) 4/582 Issues in Community Literacy
LIN(G) 4/588 Literacy Materials Development

Dana is originally from Jamaica and grew up in a strong Christian home. She made a personal commitment to follow Christ at the age of 11 and this laid the foundation for what God would later have in store for her in ministry at Wycliffe Bible Translators and CanIL.

Dana is passionate about teaching and Linguistics and counts it a privilege that she gets to do both at CanIL. Her enthusiasm for Linguistics began during her undergraduate years as a Linguistics major at the University of the West Indies, Jamaica. As an undergraduate student, Dana took particular interest in a course called Sociolinguistics (also called Language and Society), the course she now teaches at CanIL. Through Language and Society, her eyes were
opened to the variability and complexities of her own language use as a bilingual person, and the social significance of language as a marker of one’s identity. Dana’s exposure to Linguistics not only gave her a better understanding of the ways she uses language, but she also gained perspective and a greater appreciation for the ways in which others choose to use language.

As a final year student, her growing interest in Linguistics took her on trips to Curacao, Suriname, Guyana (Bartica) and Accompong Town (one of four Maroon communities in Jamaica) to collect and analyze data on Creoles spoken in these areas. During this time, Dana also learned about Wycliffe and how she could use her training in Linguistics as a tool for empowering linguistically marginalized communities through Bible translation and literacy.

Through her teaching at CanIL, Dana raises awareness about the need for mother language Bible translation and hopes to inspire her students to use their training in Linguistics also to make a difference in lives of others. It is also Dana’s hope that her students would develop a greater awareness of their own language use and grow in their understanding and appreciation for how language is used by others within their social networks and beyond.

Dana has been a member of Wycliffe since 2009 and has served in various roles including language development assistant, cross-cultural camp facilitator, Bible camp teacher, workshop presenter. She has also engaged in advocacy work to promote the translation of the Jamaican Creole New Testament. Dana looks forward to exploring this exciting world of Linguistics with you!

Languages Spoken

English (level 5), Jamaican Creole (level 5) and Spanish (level 2);
Also studied, basic Japanese, basic Jamaican Sign Language and Hebrew

Education

2012-2015. M.A. in Linguistics and Exegesis, ACTS Seminaries, Langley, BC, Canada
2004-2007 B.A. in Linguistics with honours, University of the West Indies, Kingston, Jamaica

Teaching Experience

Spring 2017.  Co-Instructor, Language & Society, Canada Institute of Linguistics (CanIL)
Fall 2016.  Co-Instructor, Language & Society, CanIL
Summer 2016.  Teaching Assistant, Language & Society, CanIL
Fall 2015.  Teaching Assistant, Introduction to Linguistics, CanIL
Spring 2013.  Teaching Assistant, Training Across Cultures, CanIL
Fall 2012.  Teaching Assistant, Language & Society, CanIL

Teaches

LING-210 Language & Society

Jeremy was born and raised hiking and camping in the mountains of Colorado; he aspired to climb the highest peaks and explore the wildest places of the world. Having grown up in the church, he was sixteen when he truly got serious about the faith he inherited from his family. Introverted and book-ish, and having been blessed with a love of language, an interest in philosophy, and a heart for the Lord, Jeremy went off to college to study to be a pastor, a calling which never felt like a good fit, but which he thought was inevitable. After college, he worked in various things while searching for the sort of ministry that was actually a good fit, or perhaps just being a pastor. It was finally after meeting and marrying his sweetheart, Jamie, a missionary to Africa, that things began to come into focus. Jamie wanted to return to Africa. Jeremy wanted to use his more academic interests in ministry. Quite naturally, the two desires led to joining Wycliffe Bible Translators and going to Africa to serve in translation. Since 2006, Jeremy and Jamie and their three kids have served in various capacities in Bible Translation, doing leadership, administration, and translation consulting and advising. Prior to joining CanIL, Jeremy served with Seed Company, an affiliate organization of Wycliffe. As a Translation Consultant for mother-tongue language teams in East and West Anglophone Africa, he helped them work on their Old Testament translations. Jeremy taught informally at both the translation desk and in the workshop setting during that time. In the summer of 2020, Jeremy and his family moved to CanIL to lend his skills and experience to our faculty team. 

 

Education

2009. Master of Arts (Translation Studies). Nairobi Evangelical Graduate School of Theology (Africa International University), Nairobi, Kenya.

2002. Bachelor of Arts (Biblical Studies, Philosophy). Geneva College, Beaver Falls, PA, USA.

 

Professional & Research Interests

Old Testament translation. Biblical translation quality assurance and advisory development. Ethics in Translation. Bible Translation as Discipleship. 

 

Teaches

LING-483/583 Language Program Design and Management

LING-485/585 Principles of Translation

Jocelyn works in Admissions at the CanIL West office, as our Inquiry Coordinator, answering students' questions and helping them learn more about the academic and student-life programs we offer. In the near future, Jocelyn will take the reins of a new role at CanIL, our Alumni Coordinator. As a recent 2019 Master of Arts in Linguistics graduate, Jocelyn knows a lot about CanIL courses, and our amazing global community. Outside her Inquiry and Alumni roles, Jocelyn has worked with Bible Translation efforts among Canadian First Nations groups, through Wycliffe Canada.

When not doing something related to linguistics, Jocelyn is typically found hiking, swimming, drinking coffee with friends, or swing dancing. Her hometown is Kelowna, British Columbia where she completed a UBC Okanagan undergraduate degree, focusing on politics and indigenous governance. Jocelyn first felt led towards Bible Translation efforts while completing missions training in South America; she speaks Spanish as her second language.

Jamie was born and raised in Washington State, just a few hours south of the border. She felt called into missions, and particularly to Africa, shortly after coming to know Christ in her early teen years. After several several short-term trips during high school and college to various places (Ukraine, Romania, West Africa), she headed to Tanzania with an open-ended return ticket, and a very vague idea of what she was doing. The Lord then led her to adopt a baby from Tanzania and, a year and half later at 25 years old, she returned from Tanzania with her son. Jamie landed in Colorado, immediately taking a job working with youth at a church where she met her husband, Jeremy.

Jamie and Jeremy were married in 2005, and joined Wycliffe in 2006. Their family grew, adding two daughters, as they spent time working in Kenya, Tanzania, and back in Colorado. In 2020, they moved to B.C. during the coronavirus pandemic to work at CanIL.

Jamie considers working with the CanIL Launch students a privilege. To walk alongside people embarking on their missions journey is an honor, and sending graduates out to the mission field debt-free is a worthy if not daunting task. Jamie enjoys coming alongside people to help them overcome their fears, and recognize the journey God has them on. She believes each person's story is a unique part of God’s greater plan of Redemption.

Education

BA Liberal Studies. Minor in music. Simpson College in Redding, California.

crossarrow-right